日语教学进高中项目 - 全国推广中心官网!
欢 迎 全 国 高 中 来 电 洽 谈 合 作 !
24小时服务热线:
   400-808-1257
学校预约上门洽谈请联系:
   18356005345 刘老师
新闻详情

日语翻译成中文后,读起来怪?

发表时间:2020-07-18 19:37

原因一:中文中一般主谓宾是完整的,但是日语中一般都是省略存在感强烈的主语的。

日文:ただいま!

中文:(我)回来了!

日文:花子、好きです。

中文:花子,(我)喜欢你。

原因二:说话习惯问题。

日语习惯用委婉的语气,和无比繁杂的尊敬语去表达自己的意思,翻译成中文的话,就会变得特别冗长。所以要学会适当缩减省略。

原因三:语言表达语序问题。

日本的语序和中国的不一样,这是无须多说的,但是翻译的时候,总会跟着日文的语序习惯去翻译,自然就会出现问题了。

日文:定例取締役開催のご案内をいたします。ご多忙の時期ですが、株主総会前の会議ですので、是非とも、ご出席くださいますようにお願い申し上げます。

中文:(在此为各位)介绍例行董事会(的相关事宜)。因为这是股东大会之前的会议,虽然各位很忙,但是还是请各位务必出席。

以上是南斗星日语小编的一点见解~欢迎补充~


文章分类: 日语资讯
分享到: